英超豪门球员嘅粤语译名趣谈

作为英超最具统治力嘅球队,曼城阵中球星云集。但系你知唔知,呢班球星嘅粤语译名其实隐藏住好多有趣故事?今日就同大家深入探讨下!

1. 迪布尼 → 奇云迪布尼

比利时中场核心Kevin De Bruyne嘅粤语译名系"奇云迪布尼"。有趣嘅系,"奇云"呢个译法其实源自英文名Kevin嘅粤语音译,而唔系直接采用普通话嘅"凯文"。

2. 夏兰特 → 艾宁夏兰特

当红炸子鸡Erling Haaland嘅粤语名叫"艾宁夏兰特"。"艾宁"呢个译法比普通话嘅"哈兰德"更贴近挪威语原音,体现咗粤语译名嘅独特之处。

3. 菲尔科顿 → 菲尔霍顿

英格兰新星Phil Foden嘅粤语译名系"菲尔霍顿",同普通话嘅"福登"有明显区别。呢个译法保留咗英文姓氏Foden嘅尾音特点。

点解粤语译名咁特别?

粤语译名之所以同普通话有咁大差异,主要因为:

  • 粤语保留咗更多古汉语发音特点
  • 香港同澳门长期接触西方文化,形成咗独特嘅音译体系
  • 粤语有9个声调,对外语名嘅音译更加细腻

下次睇英超直播,不妨留意下粤语评述员点样称呼呢班球星。或者你会发觉,粤语译名其实更加传神同有味道!

"粤语译名唔单止系语言差异,更系一种文化传承。每个译名背后都有佢嘅历史同故事。" —— 资深足球评述员李德能


激情四射!2024年不容错过的五大国际篮球赛事推荐与深度解析
世界杯期间中国在干嘛?足球热与文化盛宴的双重奏